Consistency from drawings to BoQ
We align terminology across drawings, specifications, bills of quantities, method statements and procurement packages so teams do not lose meaning between design, tendering and site execution.

We translate CAD/BIM drawings, BoQ, EPC contracts, HSE packages, commissioning, as-built and O&M documentation while preserving terminology, file formats and Document Control structure.
in engineering and industrial projects
pages of technical documentation in major projects
pages per day for urgent project packages
When to involve HELVETIA
These are the situations where infrastructure and industrial construction teams usually bring us in.
How we reduce project risk
Infrastructure and industrial construction projects depend on exact coordination between design institutes, EPC contractors, suppliers, site teams and regulators. We help project teams keep multilingual documentation aligned through revisions, RFIs, submittals and handover.
We align terminology across drawings, specifications, bills of quantities, method statements and procurement packages so teams do not lose meaning between design, tendering and site execution.
Dedicated teams and Translation Memory workflows allow urgent processing of tenders, RFIs, supplier clarifications and construction documentation without terminology drift.
We translate as-built, commissioning, HSE and O&M packages with attention to document codes, revision status, units, references and audit-ready formatting.
Documents we translate
Send one file or the full package. We work with documents used by project managers, design engineers, quantity surveyors, document controllers, HSE teams, procurement teams and owner representatives.
Send 1-2 files, the language pair, deadline and target format. We will estimate cost, timing and the delivery workflow within 1 hour.
How we control quality
Our process is designed for large document sets with many disciplines, revisions and stakeholders. We preserve structure, terminology and formatting while keeping delivery traceable.
We analyze disciplines, file formats, drawing sets, revision logic, terminology density, deadlines and required delivery channels before production starts.
A project glossary is created for civil, structural, MEP, HSE, procurement and contract terminology. Translation Memory keeps clauses, notes and specifications consistent.
Specialized translators and editors check technical meaning, drawing references, quantities, units, equipment names, document codes and construction sequence logic.
Automated QA and human review are combined before delivery in DOCX, XLSX, PDF/OCR, CAD/BIM markups, SharePoint, Aconex, ProjectWise or another project environment.
Formats, standards and systems
We preserve document control structure, drawing notes, tags, tables, revisions and cross-references while working with construction standards, CAD/BIM systems and project collaboration platforms.
Projects and markets
Our experience covers infrastructure, industrial construction and manufacturing facilities in Kazakhstan, Central Asia and international project environments.
Project environment
Translation of design, tender, construction and handover documentation for terminals, warehouses, roads, rail interfaces and utility networks.
Project environment
Civil, structural, MEP, process utility, HSE, commissioning and O&M packages for manufacturing and process facilities.
Project environment
Localization of RFQ/RFP packages, BoQ, technical specifications, contract forms, bidder questions and supplier clarifications.
Project environment
As-built packages, QA/QC dossiers, inspection records, equipment manuals and facility management documentation for owners and operators.
Delivery formats
We prepare documents for construction project workflows while preserving tables, markups, drawing logic, revisions, tags and Document Control structure.
Frequent questions
Practical answers on CAD/BIM drawings, BoQ, tender packages, FIDIC contracts, HSE documentation and handover deadlines.
Yes. We work with AutoCAD DWG, MicroStation DGN, Revit/BIM packages and PDF markups, preserving drawing logic, notes, tags, layers and title blocks where required.
Yes. We translate bills of quantities, material take-offs, cost estimates, equipment lists and procurement tables with strict attention to units, quantities and terminology.
Yes. We can allocate a dedicated team and Translation Memory workflow for tender packages, RFIs, bidder clarifications and supplier responses under compressed deadlines.
Yes. We translate contract forms, technical appendices, commercial correspondence, change orders and claims-related documentation for construction projects.
We preserve document codes, revision status, references and terminology in a centralized workflow, using project glossaries and Translation Memory across document versions.
On large projects, managers, engineers, contractors and suppliers need to understand documents in the same way. We align terminology, file versions and translation deadlines so language discrepancies do not bring work to a halt.
Average response time: within 45 min
Clients stay with us
Your dedicated team remembers the facility specifics, agreed terminology and document handling rules.
We retain terminology, decision history and facility specifics.
Dedicated specialists know your style, schedule and requirements.
Terminology, formatting and review rules remain consistent throughout the project.
additional explanations between project stages
Contact & Support
Our managers will discuss document volume, languages, terminology requirements and delivery deadlines for completed files.
Technical translation should support project work, not create new questions.
Responsibility for results
Work with a team that understands deadlines, documents and project requirements.