
Technical EPC Documentation Translation That Keeps Projects Moving
We translate drawings, specifications, contracts and procurement packages for EPC/EPCM projects. Your teams get consistent terminology, predictable delivery and multilingual documents prepared to your Document Control rules. Translations at any volume into 109 languages worldwide.
Trusted by industrial and international companies


































Reduce multilingual project risks before they lead to delays and rework
On large projects, managers, engineers, contractors and suppliers need to understand documents in the same way. We align terminology, file versions and translation deadlines so language discrepancies do not bring work to a halt.
Average response time: within 45 min
Clients stay with us
One team that remembers your project
Your dedicated team remembers the facility specifics, agreed terminology and document handling rules.
Knowledge of your facility
We retain terminology, decision history and facility specifics.
Stable team
Dedicated specialists know your style, schedule and requirements.
One quality standard
Terminology, formatting and review rules remain consistent throughout the project.
additional explanations between project stages
Contact & Support
Contact the
project office
Our managers will discuss document volume, languages, terminology requirements and delivery deadlines for completed files.
Technical translation should support project work, not create new questions.
Responsibility for results
Work with a team that understands deadlines, documents and project requirements.
Documentation under control
Aligned documentation helps EPC teams work faster
We maintain consistent terminology and alignment across document versions in every project language.
- drawings and specifications
- RFQ and BoQ
- contracts
- supplier manuals
- HSE and commissioning documents
- as-built packages
Who we work with
For professionals who manage EPC/EPCM projects
Document Control Specialists
Aligned versions, naming, formatting and terminology across all documents.
Project Managers
Clear timelines and timely document delivery at every stage.
Procurement Teams
Aligned procurement documents for suppliers, contractors and engineers.
Engineering Managers
Engineering meaning is preserved in specifications, drawings and calculations.

International award
Global Recognition
HELVETIA is a recipient of the international Highest Hallmark award. The diploma from the Leaders of the XXI Century programme confirms our commitment to clients: “for high product quality and consistent attention to customers’ interests.” Your trust is our greatest award.
Industries
Translation for key industrial sectors
LNG & Petrochemical
Translation of design and operational documentation for process facilities.
Energy & Power Generation
Documentation for substations, power plants and energy infrastructure.
Read moreMining & Heavy Industry
Translation of operational, engineering and procurement documentation for industrial facilities.
Read moreInfrastructure & Industrial Construction
Support for bridges, logistics hubs, transport systems, ports and industrial construction programs.
Read moreRenewable Energy
Documentation for solar, wind and other renewable energy projects.
What we do
Translation ready for use in your project
We return engineering and procurement documents with their structure preserved, consistent terminology and aligned formatting.
Documents
- specifications and P&ID
- RFQ and supplier documents
- contracts and FIDIC
- HSE, work execution plans and commissioning
- construction and as-built documentation
- technical correspondence
File formats
- Word and Excel
- PDF/OCR and scanned archives
- AutoCAD DWG and DGN
- Revit exports
- InDesign and Illustrator
Why EPC companies choose us
Clear documents even with large volumes and tight deadlines
Specialist professionals check terminology, document versions and compliance with deadlines.
Meaning remains accurate
Technical intent stays aligned across specifications, procurement and construction documents.
Teams, contractors and suppliers understand the content in the same way.
Terminology stays consistent
Terms are consistent across all versions and language sets of documents.
The same terminology is used across all documents, regardless of volume.
A fast team for urgent stages
For an urgent tender or a change to project documentation, we quickly bring in additional translators and editors.
You receive the full document volume by the agreed deadline, with consistent terminology and formatting.
Quality control
Quality control for project documentation
Glossaries, specialist translators and automated checks help prevent errors in terminology, numbers and formatting.
We align terminology before translation. We check every file before delivery.
Terminology Alignment
Project glossaries keep terms consistent across drawings, procurement and legal documents.
Specialist Translation
Engineering linguists preserve meaning across specifications, drawings and procurement packages.
Automated Checks and Layout Preservation
Automated checks catch terminology, number and formatting issues while preserving structure, tables and layers.
Track Record & Capability
Resources for complex
international projects
Our capabilities are proven by years of work with major EPC contractors in oil and gas, energy and industrial sectors.
Quality Management standards
Specialization in technical documentation translation for oil and gas and industrial projects.
Pages of technical, legal and financial documentation translated.
EPC/EPCM companies in a portfolio of long-term clients worldwide.
Specialized translators and engineers in our in-house and partner network.
Structured workflows for deadline-critical documentation environments.
Quality System
A clear process for
complex tasks in EPC projects
Terminology accuracy
We use specialist engineer-linguists and approved glossaries for every project. Terms are aligned, style is consistent and documents are ready for use.
Working to the project schedule
We take construction and tender deadlines into account and deliver up to 1,000 pages per day. We plan the team in advance around key stages and dates.
More specialists without compromising quality
We handle the full volume of documentation, from tender submissions to as-built drawings. A shared translation database and glossary help prevent inconsistencies.
We follow your process or offer our own
If you already have a translation process, we adapt to your procedures, systems and document delivery rules. If not, we offer a proven workflow and tailor it to your project.
Pre-start check
Test us
on real technical material
We will translate 0.5–1 page free of charge: up to 1,800 characters including spaces or up to 250 logographic characters. This lets you assess our quality, accuracy and terminology work.
Work organization
Translation integrated into your workflow
We follow naming, version control and file delivery rules from the moment we receive the materials until the project is complete.
File analysis
Estimate scope and prepare CAD/PDF content
Terminology setup
Align key terms with your engineers
Translation & review
Specialist translation with technical editing
LQA & cross-check
Check numbers, tags and terminology
Document Control delivery
Handover with approved names, versions and formats
Document control focus
More control over documentation at every EPC project stage
We align translation and document delivery with your Document Control rules, so revisions, approvals, procurement packages and multilingual communication stay transparent for every project participant.
What your team gets
- clear revision history
- unified terminology between documents
- aligned multilingual communication
- delivery-ready formats and structure
- predictable stage-by-stage output
Project scale
Volume, deadlines and
standards under control
Volume
Large volumes
without chaos
Up to 1,000 pages per day: we assemble a distributed team to match your volume and schedule.
Continuous orders under long-term contracts follow one process without losing project context.
Fixed price per page: the budget is clear in advance, with no hidden complexity multipliers.
Predictable budget
Timelines
Urgent packages
under control
Urgent start: we quickly assemble a team for tender deadlines and urgent document packages.
Translation, review and formatting run in parallel to deliver documents faster without compromising quality.
Meeting deadlines
Standardization
One project
language
We create project glossaries so terms match across drawings, specifications and contracts.
We follow client glossaries and industry standards so documents form one consistent package.
Consistent terminology
Work speed
Fast document delivery without compromising quality
Tender deadlines
Teams mobilize quickly for urgent bids and tenders.
Parallel processes
Translation, review and formatting run in parallel.
Continuous coordination
A dedicated manager coordinates every stage.
Large-volume processing
We bring in additional specialists for regular and large orders.
Technological approach
Fast checks. Engineering meaning preserved
Specialists preserve technical meaning, while automated checks identify inconsistencies before document delivery.
What you get
- consistent terminology across documents
- fast checks for numbers, tags and terminology
- fewer errors before delivery
- preserved structure and formatting
Project Experience & Proof
International-level
validation
Our competence is confirmed by official letters of recommendation from leading EPC contractors and industrial holdings.
Client confidence
Confidence before
project launch
«Who will work with our engineering documentation?»
Your project is handled by technical specialists with EPC documentation experience. They preserve engineering meaning across specifications, drawings, procurement packages and correspondence.
«How can we assess quality before a large volume?»
Send a test fragment: one or two pages, a drawing or part of a specification. You see HELVETIA’s terminology, editing, formatting and workflow before the main project starts.
«How do you keep style consistent under urgent deadlines?»
We connect a distributed team, one Translation Memory and a shared glossary. Translation, review and formatting run in parallel while terminology stays aligned.
«What do we receive at delivery?»
You receive a ready-to-use document package in the agreed format, with unified glossary, preserved structure, formatting and alignment with your Document Control rules.