Mining & Metallurgy EPC/EPCM

Mining and metallurgy document translation

We translate feasibility studies, mine plans, process flowsheets, equipment manuals, EPC contracts, HSE, QA/QC and commissioning packages while preserving terminology, file formats and Document Control structure.

Operating since 2007

in engineering and industrial projects

2.6M+

pages of technical documentation in major projects

up to 1,000

pages per day for urgent project packages

When to involve HELVETIA

When mining documentation must stay accurate from geology to operations

These are the situations where mining and metallurgy teams usually bring us in.

Feasibility, tender or EPC deadlines are close
Mine plans, P&ID, drawings or PDF packages must keep their structure
Geology, processing, HSE and operations need one terminology standard
OEM manuals and shutdown packages must be clear for maintenance teams
HSE, permits or environmental files must be ready for review
Large technical packages require controlled delivery and NDA

How we reduce project risk

Technical translation that protects production safety and process continuity

Mining and metallurgical projects combine geology, process engineering, heavy equipment, HSE and strict operating procedures. We keep multilingual documentation aligned so design, procurement, construction and operations teams work from the same technical meaning.

Accuracy from ore body to processing plant

We align terminology across geology reports, mine plans, process flowsheets, equipment datasheets, reagent systems, crushing, grinding, flotation, smelting and refining documentation.

Control for heavy equipment and shutdown work

Translation Memory and dedicated teams help process OEM manuals, maintenance procedures, shutdown packages and supplier clarifications without losing consistency in equipment names, tags and safety wording.

Clarity for HSE and regulatory review

We translate risk assessments, permits, emergency procedures, environmental materials and QA/QC dossiers with attention to units, limits, references, revisions and audit-ready formatting.

Documents we translate

From feasibility studies and mine plans to OEM manuals and HSE packages

Send one file or the full package. We work with documents used by project managers, mining engineers, metallurgists, process engineers, HSE teams, procurement teams, document controllers and owner representatives.

Feasibility studies, pre-feasibility studies and technical due diligence
Geology reports, resource statements and mine planning documentation
Open-pit and underground mine design packages
Process flowsheets, PFD, P&ID and metallurgical balance documents
Crushing, grinding, flotation, leaching, smelting and refining documentation
Concentrator, smelter, steel plant and auxiliary plant packages
OEM manuals for mills, crushers, conveyors, pumps and furnaces
EPC/EPCM contracts, FIDIC forms and commercial correspondence
HSE plans, risk assessments, permits and emergency procedures
Environmental impact assessment and tailings management documentation
QA/QC dossiers, ITP, inspection reports and test certificates
Commissioning, start-up, shutdown and O&M manuals

Need to translate mining or metallurgy documentation?

Send 1-2 files, the language pair, deadline and target format. We will estimate cost, timing and the delivery workflow within 1 hour.

How we control quality

A clear workflow for high-risk industrial documentation

Our workflow preserves terminology, values, references, tags and document structure across large engineering packages. Each stage is traceable from intake to final delivery.

01

Technical intake (Intake & Analysis)

We analyze commodity, engineering discipline, file formats, terminology density, revision logic, delivery schedule and required project environment before production starts.

02

Glossary and Translation Memory setup (Terminology Setup)

A project glossary is created for geology, mining, metallurgy, HSE, equipment and contract terminology. Translation Memory keeps notes, specifications and procedures consistent.

03

Engineering translation and editing (Engineering T-E-P)

Specialized translators and editors check technical meaning, process logic, quantities, units, equipment names, document codes, safety wording and internal references.

04

Final QA and workflow integration (Final Verification)

Automated QA and human review are combined before delivery in DOCX, XLSX, PDF/OCR, CAD markups, SharePoint, Aconex, ProjectWise or another project environment.

Formats, standards and systems

We work in the formats your mining project team uses

We preserve document control structure, drawing logic, revisions, tags, tables and cross-references while working with mining standards, metallurgical terminology and engineering platforms.

Industry Codes & Standards

JORCNI 43-101ISOASTMDINENGOST

Engineering Systems & CAD

AutoCAD DWGMicroStation DGNPlant 3DAVEVANavisworksPDF markups

Document Control & Workflow

AconexSharePointProjectWiseDOCXXLSXExcel BoQPrimavera schedules

Projects and markets

Support for mines, concentrators and metallurgical plants

Our experience covers mining and metallurgy documentation for Kazakhstan, Central Asia and international EPC/EPCM project environments.

Open-pit mines
Underground mines
Concentrators
Smelters and refineries
Steel plants
Tailings facilities
Heavy equipment OEM packages
Central Asia mining projects

Project environment

Mines & mineral resources

Geology, mine planning, feasibility, permitting and technical due-diligence packages for open-pit and underground assets.

Project environment

Concentrators & processing

Process flowsheets, P&ID, equipment manuals, reagent systems, commissioning and O&M documentation for mineral processing plants.

Project environment

Metallurgy & steel plants

Documentation for smelters, refineries, furnaces, rolling mills, auxiliary systems, HSE and maintenance teams.

Project environment

HSE, QA/QC & handover

Risk assessments, emergency procedures, environmental materials, ITP, quality dossiers, inspection records and as-built packages.

Delivery formats

Final files ready for engineering and operations teams

We prepare documents for mining and metallurgy workflows while preserving tables, markups, drawing logic, revisions, equipment tags and Document Control structure.

AutoCAD DWGMicroStation DGNPlant 3DAVEVANavisworksPrimavera schedulesPDF markupsExcel BoQDOCX / XLSXAconexSharePointScanned PDF/OCR

Frequent questions

What mining and metallurgy teams ask before start

Practical answers on feasibility studies, JORC/NI 43-101 materials, P&ID, OEM manuals, HSE documentation and terminology consistency.

Do you translate feasibility studies and mine planning documents?

Yes. We translate pre-feasibility and feasibility studies, geology reports, resource statements, mine plans, technical due diligence and related correspondence.

Can you work with processing plant drawings and P&ID?

Yes. We translate process flowsheets, P&ID, equipment layouts, specifications and CAD/PDF drawing packages while preserving tags, notes and document structure.

Do you translate OEM manuals for heavy mining equipment?

Yes. We handle manuals for crushers, mills, conveyors, pumps, screens, furnaces, loaders, trucks and auxiliary systems, including maintenance and spare parts documentation.

Do you support HSE and environmental documentation?

Yes. We translate HSE plans, permits, emergency procedures, risk assessments, environmental impact materials and tailings management documentation.

How do you keep mining and metallurgy terminology consistent?

We build a project glossary before large packages start and use Translation Memory across engineering, supplier and operational documentation.

Reduce multilingual project risks before they lead to delays and rework

On large projects, managers, engineers, contractors and suppliers need to understand documents in the same way. We align terminology, file versions and translation deadlines so language discrepancies do not bring work to a halt.

NDA before document review
Preliminary document review

Average response time: within 45 min

Clients stay with us

One team that remembers your project

Your dedicated team remembers the facility specifics, agreed terminology and document handling rules.

01

Knowledge of your facility

We retain terminology, decision history and facility specifics.

02

Stable team

Dedicated specialists know your style, schedule and requirements.

03

One quality standard

Terminology, formatting and review rules remain consistent throughout the project.

0%

additional explanations between project stages

Contact & Support

Contact the
project office

Our managers will discuss document volume, languages, terminology requirements and delivery deadlines for completed files.

We will estimate cost and timeline

By clicking the button, you agree to the processing of personal data. All documents are protected by HELVETIA confidentiality standards.

Technical translation should support project work, not create new questions.

Responsibility for results

Work with a team that understands deadlines, documents and project requirements.