Accuracy from ore body to processing plant
We align terminology across geology reports, mine plans, process flowsheets, equipment datasheets, reagent systems, crushing, grinding, flotation, smelting and refining documentation.

We translate feasibility studies, mine plans, process flowsheets, equipment manuals, EPC contracts, HSE, QA/QC and commissioning packages while preserving terminology, file formats and Document Control structure.
in engineering and industrial projects
pages of technical documentation in major projects
pages per day for urgent project packages
When to involve HELVETIA
These are the situations where mining and metallurgy teams usually bring us in.
How we reduce project risk
Mining and metallurgical projects combine geology, process engineering, heavy equipment, HSE and strict operating procedures. We keep multilingual documentation aligned so design, procurement, construction and operations teams work from the same technical meaning.
We align terminology across geology reports, mine plans, process flowsheets, equipment datasheets, reagent systems, crushing, grinding, flotation, smelting and refining documentation.
Translation Memory and dedicated teams help process OEM manuals, maintenance procedures, shutdown packages and supplier clarifications without losing consistency in equipment names, tags and safety wording.
We translate risk assessments, permits, emergency procedures, environmental materials and QA/QC dossiers with attention to units, limits, references, revisions and audit-ready formatting.
Documents we translate
Send one file or the full package. We work with documents used by project managers, mining engineers, metallurgists, process engineers, HSE teams, procurement teams, document controllers and owner representatives.
Send 1-2 files, the language pair, deadline and target format. We will estimate cost, timing and the delivery workflow within 1 hour.
How we control quality
Our workflow preserves terminology, values, references, tags and document structure across large engineering packages. Each stage is traceable from intake to final delivery.
We analyze commodity, engineering discipline, file formats, terminology density, revision logic, delivery schedule and required project environment before production starts.
A project glossary is created for geology, mining, metallurgy, HSE, equipment and contract terminology. Translation Memory keeps notes, specifications and procedures consistent.
Specialized translators and editors check technical meaning, process logic, quantities, units, equipment names, document codes, safety wording and internal references.
Automated QA and human review are combined before delivery in DOCX, XLSX, PDF/OCR, CAD markups, SharePoint, Aconex, ProjectWise or another project environment.
Formats, standards and systems
We preserve document control structure, drawing logic, revisions, tags, tables and cross-references while working with mining standards, metallurgical terminology and engineering platforms.
Projects and markets
Our experience covers mining and metallurgy documentation for Kazakhstan, Central Asia and international EPC/EPCM project environments.
Project environment
Geology, mine planning, feasibility, permitting and technical due-diligence packages for open-pit and underground assets.
Project environment
Process flowsheets, P&ID, equipment manuals, reagent systems, commissioning and O&M documentation for mineral processing plants.
Project environment
Documentation for smelters, refineries, furnaces, rolling mills, auxiliary systems, HSE and maintenance teams.
Project environment
Risk assessments, emergency procedures, environmental materials, ITP, quality dossiers, inspection records and as-built packages.
Delivery formats
We prepare documents for mining and metallurgy workflows while preserving tables, markups, drawing logic, revisions, equipment tags and Document Control structure.
Frequent questions
Practical answers on feasibility studies, JORC/NI 43-101 materials, P&ID, OEM manuals, HSE documentation and terminology consistency.
Yes. We translate pre-feasibility and feasibility studies, geology reports, resource statements, mine plans, technical due diligence and related correspondence.
Yes. We translate process flowsheets, P&ID, equipment layouts, specifications and CAD/PDF drawing packages while preserving tags, notes and document structure.
Yes. We handle manuals for crushers, mills, conveyors, pumps, screens, furnaces, loaders, trucks and auxiliary systems, including maintenance and spare parts documentation.
Yes. We translate HSE plans, permits, emergency procedures, risk assessments, environmental impact materials and tailings management documentation.
We build a project glossary before large packages start and use Translation Memory across engineering, supplier and operational documentation.
On large projects, managers, engineers, contractors and suppliers need to understand documents in the same way. We align terminology, file versions and translation deadlines so language discrepancies do not bring work to a halt.
Average response time: within 45 min
Clients stay with us
Your dedicated team remembers the facility specifics, agreed terminology and document handling rules.
We retain terminology, decision history and facility specifics.
Dedicated specialists know your style, schedule and requirements.
Terminology, formatting and review rules remain consistent throughout the project.
additional explanations between project stages
Contact & Support
Our managers will discuss document volume, languages, terminology requirements and delivery deadlines for completed files.
Technical translation should support project work, not create new questions.
Responsibility for results
Work with a team that understands deadlines, documents and project requirements.