Mining & Metallurgy EPC/EPCM

Перевод горной и металлургической документации

Переводим ТЭО, планы горных работ, технологические схемы, инструкции к оборудованию, EPC-контракты, документы по безопасности, качеству и пусконаладке. Сохраняем термины, структуру файлов и оформление.

Работаем с 2007 года

в инжиниринге и промышленных проектах

2,6 млн+

страниц технической документации в крупных проектах

до 1000

страниц в сутки для срочных проектных пакетов

Когда нас подключают

Когда горная документация должна оставаться точной от геологии до эксплуатации

Это ситуации, в которых горные и металлургические команды обычно обращаются к нам.

Приближается срок ТЭО, тендера или EPC-пакета
Mine plans, P&ID, чертежи или PDF-пакеты нужно сохранить в исходной структуре
Геология, переработка, HSE и эксплуатация должны работать с одной терминологией
OEM manuals и shutdown-пакеты должны быть понятны ремонтным командам
HSE, permits или экологические файлы должны быть готовы к проверке
Большие технические пакеты требуют контролируемой сдачи и NDA

Как мы снижаем риски проекта

Технический перевод, который защищает безопасность производства и непрерывность процесса

Горнодобывающие и металлургические проекты объединяют геологию, переработку, тяжёлое оборудование, безопасность и строгие производственные процедуры. Помогаем проектированию, закупкам, строительству и эксплуатации одинаково понимать технические документы.

Точность от рудного тела до фабрики

Синхронизируем терминологию в геологических отчетах, mine plans, технологических схемах, datasheets оборудования, reagent systems, дроблении, измельчении, флотации, плавке и рафинировании.

Контроль для тяжелого оборудования и shutdown

Для инструкций к оборудованию, ремонтных процедур, плановых остановок и ответов поставщиков выделяем отдельную команду. Единый глоссарий сохраняет названия оборудования и требования безопасности.

Ясность для HSE и регуляторных проверок

Переводим оценку рисков, разрешения, аварийные процедуры, экологические материалы и документы по качеству. Проверяем единицы, ограничения, ссылки, версии и оформление.

Какие документы переводим

От ТЭО и mine plans до OEM manuals и HSE-пакетов

Можно прислать один файл или весь комплект. Работаем с документацией руководителей проектов, горных инженеров, металлургов, технологов, специалистов по безопасности, закупкам и документообороту.

ТЭО, pre-feasibility studies и technical due diligence
Геологические отчеты, resource statements и mine planning documentation
Проектные пакеты для карьеров и подземных рудников
Process flowsheets, PFD, P&ID и metallurgical balance documents
Документация по дроблению, измельчению, флотации, выщелачиванию, плавке и рафинированию
Пакеты обогатительных фабрик, металлургических заводов и auxiliary plants
OEM manuals для мельниц, дробилок, конвейеров, насосов и печей
Контракты EPC/EPCM, FIDIC проформы и коммерческая переписка
HSE plans, risk assessments, permits и emergency procedures
ОВОС и документация по tailings management
QA/QC dossiers, ITP, inspection reports и test certificates
Commissioning, start-up, shutdown и O&M manuals

Нужно перевести горную или металлургическую документацию?

Пришлите 1-2 файла, языковую пару, срок и целевой формат. Мы оценим стоимость, сроки и схему сдачи в течение 1 часа.

Как контролируем качество

Понятный процесс для ответственной промышленной документации

Сохраняем термины, значения, ссылки, теги и структуру крупных комплектов документации. Статус работы понятен от анализа файлов до финальной передачи.

01

Анализ документов и сроков

Проверяем направление работ, инженерный раздел, форматы файлов, сложность терминологии, связи между версиями, сроки и способ передачи.

02

Согласование глоссария

Создаём единый глоссарий для геологии, горных работ, металлургии, оборудования, безопасности и контрактов. Используем согласованные формулировки во всём комплекте.

03

Инженерный перевод и редактура (Engineering T-E-P)

Профильные переводчики и редакторы проверяют технический смысл, process logic, объемы, единицы измерения, названия оборудования, коды документов, safety wording и внутренние ссылки.

04

Финальная проверка и передача

Автоматическую проверку дополняем ручной. Передаём документы в DOCX, XLSX, PDF/OCR, CAD, SharePoint, Aconex, ProjectWise или другой согласованной системе.

Форматы, стандарты и системы

Работаем в форматах, которые использует ваша горная проектная команда

Сохраняем структуру файлов, логику чертежей, версии, теги, таблицы и перекрёстные ссылки. Учитываем горные стандарты и металлургическую терминологию.

Стандарты (Industry Codes & Standards)

JORCNI 43-101ISOASTMDINENGOST

Инжиниринговые системы & CAD

AutoCAD DWGMicroStation DGNPlant 3DAVEVANavisworksPDF markups

Системы управления документами

AconexSharePointProjectWiseDOCXXLSXExcel BoQPrimavera schedules

Проекты и рынки

Поддержка рудников, фабрик и металлургических заводов

Работаем с горнодобывающей и металлургической документацией для проектов в Казахстане, Центральной Азии и других странах.

Карьеры
Подземные рудники
Обогатительные фабрики
Плавильные и рафинировочные заводы
Металлургические комбинаты
Хвостохранилища
OEM-пакеты тяжелого оборудования
Горные проекты Центральной Азии

Project environment

Рудники и минеральные ресурсы

Геология, mine planning, feasibility, разрешительная документация и technical due-diligence пакеты для карьеров и подземных активов.

Project environment

Фабрики и переработка

Process flowsheets, P&ID, equipment manuals, reagent systems, commissioning и O&M документация для mineral processing plants.

Project environment

Металлургия и сталь

Документация для smelters, refineries, furnaces, rolling mills, auxiliary systems, HSE и maintenance teams.

Project environment

HSE, QA/QC и сдача

Risk assessments, emergency procedures, экологические материалы, ITP, quality dossiers, inspection records и as-built пакеты.

Форматы сдачи

Готовые файлы для инженеров и эксплуатационных команд

Готовим документы для дальнейшей работы: сохраняем таблицы, пометки, логику чертежей, версии, теги оборудования и структуру файлов.

AutoCAD DWGMicroStation DGNPlant 3DAVEVANavisworksPrimavera schedulesPDF markupsExcel BoQDOCX / XLSXAconexSharePointScanned PDF/OCR

Частые вопросы

Что спрашивают горные и металлургические команды перед стартом

Практические ответы по ТЭО, JORC/NI 43-101 материалам, P&ID, OEM manuals, HSE документации и терминологической согласованности.

Вы переводите ТЭО и mine planning документы?

Да. Мы переводим pre-feasibility и feasibility studies, геологические отчеты, resource statements, mine plans, technical due diligence и связанную переписку.

Можете работать с чертежами фабрик и P&ID?

Да. Переводим process flowsheets, P&ID, equipment layouts, specifications и CAD/PDF пакеты, сохраняя теги, примечания и структуру документов.

Вы переводите OEM manuals для тяжелого горного оборудования?

Да. Обрабатываем manuals для дробилок, мельниц, конвейеров, насосов, грохотов, печей, погрузчиков, самосвалов и auxiliary systems, включая maintenance и spare parts документацию.

Поддерживаете ли вы HSE и экологическую документацию?

Да. Переводим HSE plans, permits, emergency procedures, risk assessments, материалы ОВОС и документацию по tailings management.

Как вы удерживаете терминологию горной отрасли и металлургии?

Перед началом большого проекта формируем единый глоссарий и используем базу ранее переведённых материалов. Поэтому одинаковые термины совпадают в инженерной, эксплуатационной документации и документах поставщиков.

Снизьте риски многоязычного проекта до того, как они приведут к задержкам и переделкам

В крупных проектах менеджеры, инженеры, подрядчики и поставщики должны одинаково понимать документы. Мы помогаем согласовать терминологию, версии файлов и сроки перевода, чтобы работа не останавливалась из-за языковых расхождений.

NDA до проверки документов
Предварительная проверка документов

Среднее время ответа: в течение 45 мин

Клиенты остаются с нами

Одна команда, которая помнит ваш проект

Закреплённая команда помнит особенности объекта, согласованные термины и правила работы с документами.

01

Знание объекта

Сохраняем терминологию, историю решений и особенности объекта.

02

Стабильная команда

Закреплённые специалисты знают ваш стиль, график и требования.

03

Единый стандарт качества

Терминология, оформление и правила проверки остаются едиными на всём проекте.

0%

дополнительных объяснений между этапами

Contact & Support

Свяжитесь с
проектным офисом

Наши менеджеры обсудят объём документов, языки, требования к терминологии и сроки передачи готовых файлов.

Сделаем расчёт стоимости и сроков

Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных. Все документы защищены стандартом конфиденциальности HELVETIA.

Технический перевод должен помогать работе проекта, а не создавать новые вопросы.

Ответственность за результат

Работайте с командой, которая понимает сроки, документы и требования проекта.