Точность от рудного тела до фабрики
Синхронизируем терминологию в геологических отчетах, mine plans, технологических схемах, datasheets оборудования, reagent systems, дроблении, измельчении, флотации, плавке и рафинировании.

Переводим ТЭО, планы горных работ, технологические схемы, инструкции к оборудованию, EPC-контракты, документы по безопасности, качеству и пусконаладке. Сохраняем термины, структуру файлов и оформление.
в инжиниринге и промышленных проектах
страниц технической документации в крупных проектах
страниц в сутки для срочных проектных пакетов
Когда нас подключают
Это ситуации, в которых горные и металлургические команды обычно обращаются к нам.
Как мы снижаем риски проекта
Горнодобывающие и металлургические проекты объединяют геологию, переработку, тяжёлое оборудование, безопасность и строгие производственные процедуры. Помогаем проектированию, закупкам, строительству и эксплуатации одинаково понимать технические документы.
Синхронизируем терминологию в геологических отчетах, mine plans, технологических схемах, datasheets оборудования, reagent systems, дроблении, измельчении, флотации, плавке и рафинировании.
Для инструкций к оборудованию, ремонтных процедур, плановых остановок и ответов поставщиков выделяем отдельную команду. Единый глоссарий сохраняет названия оборудования и требования безопасности.
Переводим оценку рисков, разрешения, аварийные процедуры, экологические материалы и документы по качеству. Проверяем единицы, ограничения, ссылки, версии и оформление.
Какие документы переводим
Можно прислать один файл или весь комплект. Работаем с документацией руководителей проектов, горных инженеров, металлургов, технологов, специалистов по безопасности, закупкам и документообороту.
Пришлите 1-2 файла, языковую пару, срок и целевой формат. Мы оценим стоимость, сроки и схему сдачи в течение 1 часа.
Как контролируем качество
Сохраняем термины, значения, ссылки, теги и структуру крупных комплектов документации. Статус работы понятен от анализа файлов до финальной передачи.
Проверяем направление работ, инженерный раздел, форматы файлов, сложность терминологии, связи между версиями, сроки и способ передачи.
Создаём единый глоссарий для геологии, горных работ, металлургии, оборудования, безопасности и контрактов. Используем согласованные формулировки во всём комплекте.
Профильные переводчики и редакторы проверяют технический смысл, process logic, объемы, единицы измерения, названия оборудования, коды документов, safety wording и внутренние ссылки.
Автоматическую проверку дополняем ручной. Передаём документы в DOCX, XLSX, PDF/OCR, CAD, SharePoint, Aconex, ProjectWise или другой согласованной системе.
Форматы, стандарты и системы
Сохраняем структуру файлов, логику чертежей, версии, теги, таблицы и перекрёстные ссылки. Учитываем горные стандарты и металлургическую терминологию.
Проекты и рынки
Работаем с горнодобывающей и металлургической документацией для проектов в Казахстане, Центральной Азии и других странах.
Project environment
Геология, mine planning, feasibility, разрешительная документация и technical due-diligence пакеты для карьеров и подземных активов.
Project environment
Process flowsheets, P&ID, equipment manuals, reagent systems, commissioning и O&M документация для mineral processing plants.
Project environment
Документация для smelters, refineries, furnaces, rolling mills, auxiliary systems, HSE и maintenance teams.
Project environment
Risk assessments, emergency procedures, экологические материалы, ITP, quality dossiers, inspection records и as-built пакеты.
Форматы сдачи
Готовим документы для дальнейшей работы: сохраняем таблицы, пометки, логику чертежей, версии, теги оборудования и структуру файлов.
Частые вопросы
Практические ответы по ТЭО, JORC/NI 43-101 материалам, P&ID, OEM manuals, HSE документации и терминологической согласованности.
Да. Мы переводим pre-feasibility и feasibility studies, геологические отчеты, resource statements, mine plans, technical due diligence и связанную переписку.
Да. Переводим process flowsheets, P&ID, equipment layouts, specifications и CAD/PDF пакеты, сохраняя теги, примечания и структуру документов.
Да. Обрабатываем manuals для дробилок, мельниц, конвейеров, насосов, грохотов, печей, погрузчиков, самосвалов и auxiliary systems, включая maintenance и spare parts документацию.
Да. Переводим HSE plans, permits, emergency procedures, risk assessments, материалы ОВОС и документацию по tailings management.
Перед началом большого проекта формируем единый глоссарий и используем базу ранее переведённых материалов. Поэтому одинаковые термины совпадают в инженерной, эксплуатационной документации и документах поставщиков.
В крупных проектах менеджеры, инженеры, подрядчики и поставщики должны одинаково понимать документы. Мы помогаем согласовать терминологию, версии файлов и сроки перевода, чтобы работа не останавливалась из-за языковых расхождений.
Среднее время ответа: в течение 45 мин
Клиенты остаются с нами
Закреплённая команда помнит особенности объекта, согласованные термины и правила работы с документами.
Сохраняем терминологию, историю решений и особенности объекта.
Закреплённые специалисты знают ваш стиль, график и требования.
Терминология, оформление и правила проверки остаются едиными на всём проекте.
дополнительных объяснений между этапами
Contact & Support
Наши менеджеры обсудят объём документов, языки, требования к терминологии и сроки передачи готовых файлов.
Технический перевод должен помогать работе проекта, а не создавать новые вопросы.
Ответственность за результат
Работайте с командой, которая понимает сроки, документы и требования проекта.