
Технический перевод EPC-документации, с которым проекты движутся без задержек
Переводим чертежи, спецификации, контракты и закупочные документы для EPC/EPCM-проектов. Сохраняем термины, структуру файлов и правила оформления, чтобы менеджеры, инженеры и подрядчики работали с понятными и согласованными документами. Переводим документы любого объёма на 109 языков.
Нам доверяют промышленные и международные компании


































Снизьте риски многоязычного проекта до того, как они приведут к задержкам и переделкам
В крупных проектах менеджеры, инженеры, подрядчики и поставщики должны одинаково понимать документы. Мы помогаем согласовать терминологию, версии файлов и сроки перевода, чтобы работа не останавливалась из-за языковых расхождений.
Среднее время ответа: в течение 45 мин
Клиенты остаются с нами
Одна команда, которая помнит ваш проект
Закреплённая команда помнит особенности объекта, согласованные термины и правила работы с документами.
Знание объекта
Сохраняем терминологию, историю решений и особенности объекта.
Стабильная команда
Закреплённые специалисты знают ваш стиль, график и требования.
Единый стандарт качества
Терминология, оформление и правила проверки остаются едиными на всём проекте.
дополнительных объяснений между этапами
Contact & Support
Свяжитесь с
проектным офисом
Наши менеджеры обсудят объём документов, языки, требования к терминологии и сроки передачи готовых файлов.
Технический перевод должен помогать работе проекта, а не создавать новые вопросы.
Ответственность за результат
Работайте с командой, которая понимает сроки, документы и требования проекта.
Документация под контролем
Согласованная документация ускоряет работу EPC-команд
Следим за единой терминологией и согласованностью разных версий документов на всех языках проекта.
- чертежи и спецификации
- RFQ и BoQ
- контракты
- руководства поставщиков
- HSE и пусконаладочные документы
- as-built пакеты
С кем мы работаем
Для специалистов, которые управляют EPC/EPCM-проектами
Специалисты по документообороту
Согласованные версии, названия, оформление и термины во всех документах.
Руководители проектов
Понятные сроки и своевременная передача документов на каждом этапе.
Команды закупок
Согласованные закупочные документы для поставщиков, подрядчиков и инженеров.
Инженерные менеджеры
Инженерный смысл сохранён в спецификациях, чертежах и расчётах.

Международная награда
Мировое Признание
HELVETIA — обладатель международной награды «Высшая Проба» (Highest Hallmark). Диплом от программы «Лидеры XXI века» подтверждает наше обязательство перед клиентами: «за высокое качество продукции и постоянную заботу об интересах клиентов». Ваше доверие — наша главная награда.
Отрасли
Перевод для ключевых промышленных отраслей
LNG и нефтехимия
Перевод проектной и эксплуатационной документации для технологических объектов.
Горнодобывающая и тяжелая промышленность
Перевод эксплуатационной, инженерной и закупочной документации для промышленных объектов.
Читать подробнееИнфраструктура и промышленное строительство
Поддержка мостов, логистических хабов, транспортных систем, портов и программ промышленного строительства.
Читать подробнееВозобновляемая энергетика
Документы для солнечных, ветровых и других проектов возобновляемой энергетики.
Что мы делаем
Перевод, готовый к работе в вашем проекте
Возвращаем инженерные и закупочные документы с сохранённой структурой, едиными терминами и согласованным оформлением.
Документы
- спецификации и P&ID
- RFQ и документы поставщиков
- контракты и FIDIC
- HSE, планы выполнения работ и пусконаладка
- строительная и as-built документация
- техническая переписка
Форматы файлов
- Word и Excel
- PDF/OCR и сканы архивов
- AutoCAD DWG и DGN
- Revit exports
- InDesign и Illustrator
Почему EPC-компании выбирают нас
Понятные документы даже при большом объёме и сжатых сроках
Профильные специалисты проверяют термины, версии документов и соблюдение сроков.
Смысл остаётся точным
Технический замысел согласован в спецификациях, закупочной и строительной документации.
Команды, подрядчики и поставщики одинаково понимают содержание.
Терминология остаётся единой
Термины одинаковы во всех версиях и языковых комплектах документов.
Во всех документах используются одинаковые термины, независимо от их количества.
Быстрая команда для срочных этапов
При срочном тендере или изменении проектной документации быстро подключаем дополнительных переводчиков и редакторов.
Вы получаете весь объём документов в согласованный срок, с единой терминологией и оформлением.
Контроль качества
Контроль качества проектной документации
Глоссарии, профильные переводчики и автоматические проверки помогают избежать ошибок в терминах, числах и оформлении.
Согласуем термины до перевода. Проверяем каждый файл перед передачей.
Согласование терминологии
Проектные глоссарии сохраняют единые термины в чертежах, закупочных и юридических документах.
Профильный перевод
Инженеры-лингвисты сохраняют смысл в спецификациях, чертежах и закупочных пакетах.
Автоматическая проверка и сохранение верстки
Автоматические проверки выявляют ошибки в терминах, числах и оформлении, сохраняя структуру, таблицы и слои.
Опыт и возможности
Опыт работы с
крупными проектами
Наши компетенции подтверждены многолетней работой с крупнейшими EPC-подрядчиками в нефтегазовой, энергетической и промышленной отраслях.
качеством
Специализации в переводе технической документации для ТЭК и промышленности.
Страниц технической, юридической и финансовой документации переведено.
EPC/EPCM компаний в портфеле постоянных клиентов по всему миру.
Узкопрофильных переводчиков и инженеров в штатной и партнерской сети.
Структурированные процессы для документации с критичными сроками.
Система качества
Понятный процесс для
сложных задач EPC-проектов
Точность терминологии
Используем профильных инженеров-лингвистов и утвержденные глоссарии под каждый проект. Термины согласованы, стиль един, документы готовы к работе.
Работа по графику проекта
Учитываем сроки строительства или тендера и передаём до 1000 страниц в сутки. Заранее планируем команду под ключевые этапы и даты.
Больше специалистов без потери качества
Берём на себя весь объём документации: от тендерной заявки до исполнительных чертежей. Общая база переводов и глоссарий помогают избежать разночтений.
Работаем по вашему процессу или предложим свой
Если у вас уже есть порядок работы с переводами, адаптируемся к вашим процедурам, системам и правилам передачи документов. Если такого процесса нет, предложим проверенную схему работы и настроим её под ваш проект.
Проверка перед стартом
Проверьте нас
на реальном техническом материале
Бесплатно переведём 0,5–1 страницу: до 1 800 знаков с пробелами или до 250 иероглифов. Так вы сможете оценить качество, точность и работу с терминологией.
Организация работы
Перевод встроен в ваш рабочий процесс
Соблюдаем правила именования, ведения версий и передачи файлов от получения материалов до завершения проекта.
Анализ файлов
Оцениваем объём и готовим содержимое CAD/PDF
Настройка терминологии
Согласуем ключевые термины с вашими инженерами
Перевод и проверка
Профильный перевод с технической редактурой
Финальная и перекрёстная проверка
Проверяем числа, теги и терминологию
Передача готовых файлов
Передаём файлы с согласованными именами, версиями и форматами
Управление документами
Больше контроля над документацией на каждом этапе проекта
Организуем перевод по вашим правилам работы с документами, чтобы версии, согласования, закупочные материалы и переписка были понятны всем участникам проекта.
Что получает команда
- понятную историю версий и изменений
- единые термины между документами
- согласованную многоязычную коммуникацию
- готовые к работе форматы и структуру
- своевременную передачу документов по этапам
Масштаб проекта
Объем, сроки и
стандарты под контролем
Объем
Большой объем
без хаоса
До 1000 страниц в сутки: подключаем распределенную команду под ваш объем и график.
Потоковые заказы по долгосрочным контрактам идут по единому процессу, без разрыва контекста.
Фиксированная стоимость за страницу: бюджет понятен заранее, без скрытых коэффициентов за сложность.
Предсказуемый бюджет
Сроки
Срочные пакеты
под контролем
Срочный запуск: быстро собираем команду под тендерные сроки и срочные комплекты документов.
Перевод, проверка и верстка идут параллельно, чтобы передать документы быстрее без снижения качества.
Соблюдение сроков
Стандартизация
Единый язык
проекта
Создаём проектные глоссарии, чтобы термины совпадали в чертежах, спецификациях и контрактах.
Соблюдаем глоссарии заказчика и отраслевые стандарты, чтобы документы выглядели как единый пакет.
Единые термины
Скорость работы
Быстрая передача документов без потери качества
Тендерные сроки
Команды быстро подключаются к срочным заявкам и тендерам.
Параллельные процессы
Перевод, проверка и форматирование идут параллельно.
Постоянная координация
Выделенный менеджер синхронизирует каждый этап.
Обработка больших объемов
Подключаем дополнительных специалистов для регулярных и крупных заказов.
Технологический подход
Быстрые проверки. Инженерный смысл сохранён
Специалисты сохраняют технический смысл, а автоматические проверки находят расхождения до передачи документов.
Что вы получаете
- единую терминологию во всех документах
- быструю проверку чисел, тегов и терминологии
- меньше ошибок перед передачей
- сохранение структуры и форматирования
Опыт, подтверждённый клиентами
Рекомендации
международных компаний
Наши компетенции подтверждены официальными рекомендательными письмами от ведущих EPC-подрядчиков и промышленных холдингов.
Client Confidence
Уверенность перед
стартом проекта
«Кто будет работать с нашей инженерной документацией?»
Проект ведут профильные технические специалисты с опытом EPC-документации. Они сохраняют инженерный смысл в спецификациях, чертежах, закупочных пакетах и переписке.
«Как оценить качество до большого объема?»
Отправьте тестовый фрагмент: одну-две страницы, чертёж или часть спецификации. Вы увидите терминологию, редактуру, оформление и подход HELVETIA до запуска основного проекта.
«Как сохранить единый стиль при срочном переводе?»
Подключаем несколько переводчиков и редакторов, но все они работают с одним утверждённым глоссарием и общей базой ранее переведённых материалов. Перевод, проверка и форматирование идут параллельно.
«Что мы получим на выходе?»
Вы получаете готовые документы в согласованном формате: с едиными терминами, сохранённой структурой, оформлением и названиями файлов.