Единство от чертежей до BoQ
Синхронизируем терминологию в чертежах, спецификациях, ведомостях объемов работ, method statements и закупочных пакетах, чтобы смысл не терялся между проектированием, тендером и строительством.

Переводим CAD/BIM-чертежи, BoQ, EPC-контракты, документы по безопасности, пусконаладке, сдаче и эксплуатации. Сохраняем термины, структуру файлов и оформление.
в инжиниринге и промышленных проектах
страниц технической документации в крупных проектах
страниц в сутки для срочных проектных пакетов
Когда нас подключают
Это ситуации, в которых инфраструктурные и промышленные строительные команды обычно обращаются к нам.
Как мы снижаем риски проекта
В строительных проектах проектировщики, EPC-подрядчики, поставщики, стройплощадка и заказчик должны работать с одинаковыми данными. Мы сохраняем смысл и структуру документов при изменениях, запросах информации, согласованиях и сдаче объекта.
Синхронизируем терминологию в чертежах, спецификациях, ведомостях объемов работ, method statements и закупочных пакетах, чтобы смысл не терялся между проектированием, тендером и строительством.
Для срочных тендеров, запросов информации и ответов поставщиков выделяем отдельную команду. Общий глоссарий помогает избежать расхождений в терминах.
Переводим исполнительную, пусконаладочную, эксплуатационную документацию и материалы по безопасности. Проверяем коды, версии, единицы измерения, ссылки и оформление.
Какие документы переводим
Можно прислать один файл или весь комплект. Работаем с документацией руководителей проектов, проектировщиков, сметчиков, специалистов по документообороту, закупщиков и представителей заказчика.
Пришлите 1-2 файла, языковую пару, срок и целевой формат. Мы оценим стоимость, сроки и схему сдачи в течение 1 часа.
Как контролируем качество
Работаем с крупными комплектами документов из разных разделов и от разных участников. Сохраняем структуру, термины и оформление, а статус каждого этапа остаётся понятным.
Проверяем разделы проекта, форматы файлов, комплекты чертежей, связи между версиями, сложность терминологии, сроки и способ передачи.
Создаём единый глоссарий для строительных, инженерных, закупочных и контрактных терминов. Используем согласованные формулировки во всём комплекте.
Профильные переводчики и редакторы проверяют технический смысл, ссылки на чертежи, объемы, единицы измерения, названия оборудования, коды документов и логику строительной последовательности.
Автоматическую проверку дополняем ручной. Передаём файлы в DOCX, XLSX, PDF/OCR, CAD/BIM, SharePoint, Aconex, ProjectWise или другой согласованной системе.
Форматы, стандарты и системы
Сохраняем структуру файлов, примечания на чертежах, теги, таблицы, версии и перекрёстные ссылки при работе со строительными стандартами и CAD/BIM.
Проекты и рынки
Работаем с инфраструктурными, строительными и производственными проектами в Казахстане, Центральной Азии и других странах.
Project environment
Перевод проектной, тендерной, строительной и handover документации для терминалов, складов, дорог, железнодорожных интерфейсов и инженерных сетей.
Project environment
Civil, structural, MEP, process utility, HSE, commissioning и O&M пакеты для производственных и технологических объектов.
Project environment
Локализация RFQ/RFP пакетов, BoQ, технических спецификаций, контрактных форм, вопросов участников и разъяснений поставщиков.
Project environment
As-built пакеты, QA/QC dossiers, inspection records, equipment manuals и facility management документация для заказчика и оператора.
Форматы сдачи
Готовим документы для дальнейшей работы: сохраняем таблицы, пометки, логику чертежей, версии, теги и структуру файлов.
Частые вопросы
Практические ответы по CAD/BIM чертежам, BoQ, тендерным пакетам, FIDIC контрактам, HSE документации и срокам сдачи.
Да. Работаем с AutoCAD DWG, MicroStation DGN, Revit/BIM пакетами и PDF markups, сохраняя логику чертежа, примечания, теги, слои и основные надписи, если это требуется.
Да. Переводим ведомости объемов работ, material take-offs, сметы, перечни оборудования и закупочные таблицы с жестким контролем единиц, количеств и терминологии.
Да. Для срочного тендера, запросов информации и ответов поставщиков выделяем отдельную команду и используем единый глоссарий.
Да. Переводим контрактные формы, технические приложения, коммерческую переписку, change orders и claims-related документацию для строительных проектов.
Сохраняем коды документов, номера версий, ссылки и термины. Используем проектный глоссарий и базу ранее переведённых материалов для всего комплекта.
В крупных проектах менеджеры, инженеры, подрядчики и поставщики должны одинаково понимать документы. Мы помогаем согласовать терминологию, версии файлов и сроки перевода, чтобы работа не останавливалась из-за языковых расхождений.
Среднее время ответа: в течение 45 мин
Клиенты остаются с нами
Закреплённая команда помнит особенности объекта, согласованные термины и правила работы с документами.
Сохраняем терминологию, историю решений и особенности объекта.
Закреплённые специалисты знают ваш стиль, график и требования.
Терминология, оформление и правила проверки остаются едиными на всём проекте.
дополнительных объяснений между этапами
Contact & Support
Наши менеджеры обсудят объём документов, языки, требования к терминологии и сроки передачи готовых файлов.
Технический перевод должен помогать работе проекта, а не создавать новые вопросы.
Ответственность за результат
Работайте с командой, которая понимает сроки, документы и требования проекта.