Текст не съезжает в полях чертежа
Подготавливаем перевод так, чтобы он помещался в title blocks, таблицы, notes, legends и callouts, снижая риск сдвигов верстки при выпуске или согласовании.

Переводим AutoCAD, MicroStation, Revit и PDF-комплекты, сохраняя слои, основные надписи, выноски, легенды, таблицы, теги и структуру файлов.
в инжиниринге и ТЭК
страниц технической документации в крупных проектах
страниц в сутки для срочных проектных пакетов
Когда нас подключают
Проектировщики, BIM-координаторы и специалисты по документообороту обращаются к нам в таких ситуациях.
Как мы снижаем риски проекта
Переведенный чертеж полезен только тогда, когда инженер может его проверить, выпустить и передать в производство работ. Мы сохраняем логику чертежа при переводе notes, legends, title blocks, schedules, выносок и отраслевой терминологии.
Подготавливаем перевод так, чтобы он помещался в title blocks, таблицы, notes, legends и callouts, снижая риск сдвигов верстки при выпуске или согласовании.
Сохраняем логику слоёв, коды документов, номера чертежей, ссылки на версии, теги оборудования и структуру листов.
Проектный глоссарий помогает единообразно переводить примечания, символы, сокращения и названия оборудования на сотнях чертежей.
Какие файлы переводим
Можно прислать один чертёж или полный комплект. Работаем с файлами проектировщиков, BIM-координаторов, подрядчиков, специалистов по документообороту, заказчика и технического надзора.
Пришлите 1-2 чертежа, формат файла, языковую пару, объем и срок. Мы оценим верстку, стоимость, сроки и формат сдачи в течение 1 часа.
Как контролируем качество
Перевод, работа с версткой и техническая проверка выполняются отдельно. Это помогает сохранить чертёж пригодным для проверки, выпуска и строительства.
До подтверждения объёма проверяем исходные файлы, шрифты, слои, ссылки, размеры листов, пометки, качество сканов и требуемый формат.
Примечания, сокращения, символы и названия оборудования собираем в глоссарий и переводим единообразно во всём комплекте.
Профильные переводчики обрабатывают текст чертежей, а CAD/BIM специалисты сохраняют title blocks, tables, callouts, legends, tags и читаемость листов.
Проверяем числа, единицы, теги, ссылки, непереведённые фрагменты, форматирование и размещение текста перед передачей в DWG, DGN, RVT, PDF/OCR или другом формате.
Форматы, стандарты и системы
Работаем с исходными инженерными форматами и сохраняем структуру чертежа, связи между версиями и технический смысл.
Проекты и рабочие процессы
Переводим чертежи для проектов, где верстка, контроль версий и терминология влияют на проверку, закупки, строительство и сдачу объекта.
Drawing package
Быстрый перевод drawing notes, legends, schedules и title blocks для EPC тендеров и раундов bidder clarification.
Drawing package
Civil, structural, MEP и process drawings для подрядчиков, технического надзора и site teams.
Drawing package
Equipment layouts, installation drawings, datasheets и supplier drawing packages для проверки и согласования.
Drawing package
Финальные комплекты чертежей, redlines, registers и handover packages для документации заказчика и оператора.
Форматы сдачи
Передаём двуязычные или полностью переведённые комплекты чертежей с учётом стадии проекта, требований проверки и ваших правил работы с файлами.
Частые вопросы
Практические ответы по DWG/DGN/Revit файлам, сохранению слоев, title blocks, OCR, сканированным чертежам и форматам сдачи.
Да. Мы можем работать с DWG файлами и сохранять логику чертежа, notes, legends, title blocks, tags и структуру слоев согласно требованиям проекта.
Да. Работаем с MicroStation DGN, экспортами Revit, таблицами, PDF с пометками и BIM-документацией для координации и проверки.
Мы проверяем text overflow, tables, callouts и title blocks на этапе layout QA. При необходимости согласуем сокращения или правила форматирования до финальной сдачи.
Да. Обрабатываем сканированные PDF чертежи через OCR, когда это возможно, и можем сдавать translated PDF, editable text layers или согласованные markup formats.
Собираем примечания и термины в глоссарий, чтобы текст переводился единообразно во всём комплекте чертежей.
В крупных проектах менеджеры, инженеры, подрядчики и поставщики должны одинаково понимать документы. Мы помогаем согласовать терминологию, версии файлов и сроки перевода, чтобы работа не останавливалась из-за языковых расхождений.
Среднее время ответа: в течение 45 мин
Клиенты остаются с нами
Закреплённая команда помнит особенности объекта, согласованные термины и правила работы с документами.
Сохраняем терминологию, историю решений и особенности объекта.
Закреплённые специалисты знают ваш стиль, график и требования.
Терминология, оформление и правила проверки остаются едиными на всём проекте.
дополнительных объяснений между этапами
Contact & Support
Наши менеджеры обсудят объём документов, языки, требования к терминологии и сроки передачи готовых файлов.
Технический перевод должен помогать работе проекта, а не создавать новые вопросы.
Ответственность за результат
Работайте с командой, которая понимает сроки, документы и требования проекта.