No text drift in drawing fields
We prepare translated text to fit title blocks, tables, notes, legends and callouts, reducing layout shifts that make drawings hard to approve or issue.

We translate AutoCAD, MicroStation, Revit and PDF drawing packages while preserving layers, title blocks, callouts, legends, tables, tags and Document Control structure.
in engineering and energy
pages of technical documentation in major projects
pages per day for urgent project packages
When to involve HELVETIA
These are the situations where engineering, BIM and Document Control teams usually bring us in.
How we reduce project risk
A translated drawing is only useful if engineers can still review, issue and build from it. We preserve the drawing logic while translating notes, legends, title blocks, schedules, callouts and discipline-specific terminology.
We prepare translated text to fit title blocks, tables, notes, legends and callouts, reducing layout shifts that make drawings hard to approve or issue.
We keep layer logic, document codes, drawing numbers, revision references, equipment tags and sheet structures aligned with the source package.
Project glossaries and Translation Memory keep notes, symbols, abbreviations and equipment names consistent across hundreds of drawings.
Files we translate
Send one drawing or the full package. We handle files used by design engineers, BIM coordinators, document controllers, contractors, owner engineers and technical supervision teams.
Send 1-2 drawings, file format, language pair, volume and deadline. We will assess layout effort, cost, timing and delivery format within 1 hour.
How we control quality
The workflow is designed to preserve drawing usability. We separate translation, layout handling and engineering QA so translated files can move back into the project environment.
We review source files, fonts, layers, references, sheet sizes, markups, scan quality, discipline and required delivery format before confirming scope.
Drawing notes, abbreviations, symbols, equipment names and discipline terms are collected into a glossary and synchronized with Translation Memory.
Specialized translators process drawing text while CAD/BIM layout specialists preserve title blocks, tables, callouts, legends, tags and sheet readability.
We check numbers, units, tags, references, untranslated segments, formatting, text overflow and consistency before delivery as DWG, DGN, RVT export, PDF/OCR or agreed format.
Formats, standards and systems
We work with native engineering formats and project delivery requirements, preserving drawing structure, revision logic and technical meaning.
Projects and workflows
We support drawing translation across sectors where layout, revision control and terminology consistency directly affect review, procurement, construction and handover.
Drawing package
Fast translation of drawing notes, legends, schedules and title blocks for EPC tenders and bidder clarification rounds.
Drawing package
Civil, structural, MEP and process drawings prepared for contractors, technical supervision and site teams.
Drawing package
Equipment layouts, installation drawings, datasheets and supplier drawing packages translated for review and approval.
Drawing package
Final drawing sets, redlines, registers and handover packages prepared for owner and operator documentation.
Delivery formats
We can deliver bilingual or fully localized drawing packages depending on project requirements, review stage and Document Control rules.
Frequent questions
Practical answers on DWG/DGN/Revit files, layer preservation, title blocks, OCR, scanned drawings and delivery formats.
Yes. We can work with DWG files and preserve drawing logic, notes, legends, title blocks, tags and layer structure according to project requirements.
Yes. We support MicroStation DGN, Revit-related exports, schedules, PDF markups and BIM documentation used in coordination and review workflows.
We check text overflow, tables, callouts and title blocks during layout QA. Where needed, we agree abbreviations or formatting rules before final delivery.
Yes. We process scanned PDF drawings through OCR when possible and can deliver translated PDF, editable text layers or agreed markup formats.
We collect drawing notes and terminology in a glossary and use Translation Memory so the text is translated consistently across the package.
On large projects, managers, engineers, contractors and suppliers need to understand documents in the same way. We align terminology, file versions and translation deadlines so language discrepancies do not bring work to a halt.
Average response time: within 45 min
Clients stay with us
Your dedicated team remembers the facility specifics, agreed terminology and document handling rules.
We retain terminology, decision history and facility specifics.
Dedicated specialists know your style, schedule and requirements.
Terminology, formatting and review rules remain consistent throughout the project.
additional explanations between project stages
Contact & Support
Our managers will discuss document volume, languages, terminology requirements and delivery deadlines for completed files.
Technical translation should support project work, not create new questions.
Responsibility for results
Work with a team that understands deadlines, documents and project requirements.