Numbers and units stay controlled
We pay special attention to quantities, units of measure, equipment ratings, currency fields, table structure and references between BoQ, specifications and drawings.

We translate BoQ, cost estimates, RFQ/RFP packages, equipment specifications, EPC contracts, bidder clarifications and commercial-technical submissions while preserving figures, units, tables and terminology.
in engineering and energy
pages of technical documentation in major projects
pages per day for urgent tender packages
When to involve HELVETIA
These are the situations where tender, estimating and procurement teams usually bring us in.
How we reduce project risk
Tender documentation combines technical scope, commercial terms, quantities, units, pricing logic and contractual requirements. We help project teams submit multilingual packages without losing meaning in specifications, BoQ, clarifications or compliance responses.
We pay special attention to quantities, units of measure, equipment ratings, currency fields, table structure and references between BoQ, specifications and drawings.
Dedicated teams and Translation Memory workflows support urgent RFQ/RFP packages, addenda, bidder questions, supplier responses and last-minute clarifications.
Engineering translators and editors preserve the link between technical scope, contract clauses, procurement requirements, exclusions, assumptions and deliverables.
Documents we translate
Send one file or the full package. We work with documents used by tender teams, estimators, procurement, engineers, legal teams and project managers.
Send 1-2 files, the language pair, deadline and target format. We will estimate cost, timing and the delivery workflow within 1 hour.
How we control quality
The workflow is designed for compressed procurement schedules. We combine terminology setup, parallel production and QA checks so tender teams can submit coherent packages.
We analyze submission date, document types, file formats, table complexity, scope disciplines, language pair and priority sections before starting work.
Key terms for equipment, scope items, contractual clauses, units, abbreviations and notes are aligned before production to keep the package consistent.
Specialized translators process technical, commercial and legal-technical sections while editors check numbers, units, terminology, references and table logic.
We check untranslated segments, numeric consistency, units, tags, formatting, cross-references and file completeness before delivery in DOCX, XLSX, PDF/OCR or agreed format.
Formats, standards and systems
We preserve table structure, revision logic, document codes and submission formatting while working with engineering, procurement and contract documentation.
Projects and workflows
We support tender translation across engineering sectors where deadlines, quantities, specifications and contractual wording directly affect bid quality.
Tender package
Technical and commercial tender packages translated under compressed deadlines with terminology and numeric QA.
Tender package
Excel BoQ, cost schedules, material take-offs and pricing forms processed with attention to units, formulas and table structure.
Tender package
Vendor proposals, equipment datasheets, exceptions, deviations and clarification responses prepared for technical review.
Tender package
FIDIC forms, scope appendices, employer requirements, commercial conditions and correspondence translated with legal-technical consistency.
Delivery formats
We deliver tender files in formats that match procurement workflows, preserving tables, numbering, references, document codes and revision status.
Frequent questions
Practical answers on EPC tender deadlines, BoQ, Excel files, bidder clarifications, specifications and commercial-technical consistency.
Yes. We can allocate a dedicated team for urgent RFQ/RFP/ITB packages, bidder clarifications, addenda and submission documents.
Yes. We translate BoQ, cost estimates, pricing schedules and material take-offs while preserving table structure, units, formulas where required and terminology.
Final QA includes checks for numeric consistency, units of measure, equipment ratings, references, tags, table alignment and untranslated segments.
Yes. We work with datasheets, technical schedules, equipment lists, vendor offers, deviations, exceptions and procurement correspondence.
Yes. We translate commercial forms, FIDIC terms, scope appendices, employer requirements, assumptions, exclusions and claims-related tender correspondence.
On large projects, managers, engineers, contractors and suppliers need to understand documents in the same way. We align terminology, file versions and translation deadlines so language discrepancies do not bring work to a halt.
Average response time: within 45 min
Clients stay with us
Your dedicated team remembers the facility specifics, agreed terminology and document handling rules.
We retain terminology, decision history and facility specifics.
Dedicated specialists know your style, schedule and requirements.
Terminology, formatting and review rules remain consistent throughout the project.
additional explanations between project stages
Contact & Support
Our managers will discuss document volume, languages, terminology requirements and delivery deadlines for completed files.
Technical translation should support project work, not create new questions.
Responsibility for results
Work with a team that understands deadlines, documents and project requirements.